«Однажды все зарастет травой, герои и предатели, и мертвые, и живые. И тихого рассвета мы с тобой из ада ночи выйдем новые», — слова из стихотворения Тимофея Гаврилива, украинского писателя, переводчика, блогера, литературоведа и культуролога из Ивано-Франковска. Он известен своими многочисленными переводами с немецкого языка, в частности творчества скандального австрийского писателя Георга Тракля, пишет frankivski.info.
На пути к мечте
Родился в 1971 году в Ивано-Франковске. Окончил университет Ивана Франка во Львове в 1993 году. Гаврилов — первый, в независимой Украине, победитель межуниверситетской олимпиады знатоков немецкого языка и культуры. Впоследствии, закончил аспирантуру. В Киевском национальном университете Тараса Шевченка защитил кандидатскую, а в 2009 — докторскую диссертацию (габилитацию) «Феноменология художественной идентичности».
С 1996 по 2003 работал ассистентом, а позже доцентом кафедры немецкой филологии в университете Франка. Был членом редакций таких журналов: «Окно в мир. Зарубежная литература: научные исследования, история. Методика преподавания», «Greifswalder Ukrainistische Hefte», «За границами. Студии немецкоязычной литературы», «Парадигма».
В 1986 впервые напечатался как поэт. Его дебютный сборник стихов «Арабески памяти» был награжден общеукраинской литературной премией «Благовест». Роман «Выйди и возьми» получил международную литературно-художественную премию им. П. Кулиша.
Прозой занимался с 80-х годов. В 2003 году вышла первая книга рассказов «Дневник Одиссея». Весной 2007 был напечатан роман Гаврилива «Где твой дом, Одиссей?». По словам поэта В. Неборака, это был самый экспериментальный украинский роман.
Творчество
Первый роман Гаврилива стал началом трилогии. Автор, по-особенному, в своей манере, характеризует состояние духовной пустоты, метания и поиска современного человека. Его новое, дополненное издание, по версии «Forbes-Украина», заняло ведущую позицию в рейтинге важнейших художественных изданий 2015 года.
«Волшебный мир» — второй роман трилогии, описывает бездомного, который мог быть нигилистом. Впрочем, на пути мужчине стала его любовь и увлечение обыденными вещами, которые многие из нас просто не замечают. Трилогия состоит из: «Волшебный мир. Теперь», «Волшебный мир. Тогда», «Волшебный мир. Между тогда и теперь». Роман получил персональную награду от директора Форума книгоиздателей в 2011. Завершила трилогию книга «Выйди и возьми».
Роман «Красный ливень» описывает время от второй половины 20 в. до Революции достоинства и войны России против Украины. Он о человеческих взаимоотношениях на фоне экономических, общественно-политических перипетий и этических вызовов.
«Ацетон» — роман, который вышел в 2022 году. В нем автор поднимает темы глобализации, государственности, своего и чужого, религии, церкви, семьи, морали, искусства, любви. Главный герой книги — успешный врач, который имеет все, при этом теряет самое ценное.
Гаврилов работает для украинских и европейских изданий, имеет свой блог, пишет стихи, рассказы, романы, репортажи, эссе. Тексты талантливого художника печатались в различных журналах: «Четверг», «Березиль», «Перевал», «Ї», «Критика» и др.
Также Тимофей Гаврилов был переводчиком творчества известного австрийского поэта-модерниста Георга Тракля. Последнего считали самым скандальным австрийским писателем, сокрушительным критиком «австрийской души» Т. Бернгарда. Издание Тракля на украинском было отмечено званием лучшей переведенной книги в 1997 году. Гаврилов также получил ряд наград от австрийского федерального канцлера Австрии.
Гаврилов — автор более 500 публикаций. Его творчество переведено на чешский, польский, французский, английский, литовский, немецкий и др. языки. Также он был инициатором установления мемориальных стел Георгу Траклю в Городке Львовской области и И. Роту во Львове.
О героях романов
В интервью blog.yakaboo.ua Тимофей Гаврилов рассказывал также о главных героях своих творений. По его словам, — это простые обычные люди, которые в разных обстоятельствах показывают определенные стороны собственной личности. Независимо от того, положительный это герой, преступник, просто человек, который плывет по течению — всех ждет момент откровения.
Его произведения имеют разных рассказчиков. Например, рассказчица «Богомаза» все время любит не тех мужчин. Последний ее возлюбленный тоже не тот. Впрочем, отличается от предыдущих.
Еще один герой — убийца и депутат. Да, он злой, но это никак не отрицает, что все его рассказы — правда. Он сидел в тюрьме за своих «дружков», работал киллером, пока однажды не встретил на лестнице своего папу. Это и стало моментом откровения для него.
Рассказчик «Солнышка» уехал в Италию искать свою любовь. Там он стал жертвой мошенника. Мошенником был и его папа, но делал это из желания лучшего будущего для сына.
Для еще одного героя Майдан был местом, где творилась история и бурлила жизнь. Он любил Украину, впрочем, предвидеть кровопролитие не мог. Тогда молодежь еще не осознавала, насколько пророческими были слова Шевченка: «Нас здесь триста, как стекло, общества легло».
Истории людей из рассказов Гаврилива — все разные. Каждый творил судьбу по-своему, на фоне того, как строилась Украина. Частная история каждого героя, на страницах, встретилась с общественной.
Гаврилов также рассказывал, что нет такого персонажа, чей прототип ходит где-то по Земле. Все — вымышленные. Каждый из них живет своей жизнью. Да, есть черты, где-то увиденные и знакомые ситуации. Впрочем, жизнь героев романа протекает на страницах книги, а не на самом деле.
Кроме всего прочего, Гаврилов поднимал в трилогии тему бездомных. На интервью его спрашивали, почему именно такая тема и откуда он столько о них знает? На что автор отвечал, что с одной стороны описывал проблему как философское состояние человека, а с другой — рассказывал об обществе бездомных, их быте, как те люди справляются с различными ситуациями.
О культуре
Гаврилов также стал автором фразы, что культура похожа на помойку. В свое время, ее очень часто цитировали. Такое выражение писатель объяснял тем, что современный человек со всех сторон забросан информацией. В водовороте советов, рекламы, открытий, культура теряется, как в помойке. А художники и писатели пытаются в той горе хлама ее отыскать.
К большому сожалению, виртуальный мир поглощает человека. Он конкурирует с реальностью. Все чаще человек проводит время в онлайне, тогда как за окном продолжается жизнь.
В мире очень много писателей. Значительно больше чем прежде. Все они умеют писать хорошо, много, на разные темы и в разных стилях. Издательства требуют производительности и пугают, что если не сдавать произведения в сроки, об авторе просто забудут. Если писатель слушает эти «страшилки», то он рискует стать банальным и «одним из». Сам Гаврилов является сторонником писать тогда, когда того хочется и есть возможность.
То, что Тимофей Гаврилов работает также переводчиком, накладывает отпечаток на переводы его собственных произведений. Он пишет изысканно, часто, сложно и трудно для перевода. Нужно подбирать точные слова, чтобы написанное не потеряло смысл. Впрочем, автор не боится, что его книги на других языках могут потерять свою оригинальную красоту.
Переводчиков с украинского достаточно мало. Все они работают добросовестно. Самому Гаврилову повезло, — его переводчик имеет острое языковое чутье. Он несколько лет работал в Украине и хорошо выучил язык. Также профессиональные навыки самого писателя становятся полезными. Когда речь идет о переводе на немецкий, Гаврилов имеет определенное преимущество.